Burch is an American poet who lives in Nashville, Tennessee with his wife Beth, their son Jeremy, and four outrageously spoiled puppies. His poems, epigrams, translations, essays, articles, short stories and letters have appeared more than 3,500 times in publications orchard towers sex include TIME, USA Today, The Hindu, BBC Radio 3, CNN. I lived as best I could, and then I died.
Be careful where you step: the grave is wide. Tell Regret it is not so rare. Sappho, fragment 155, loose translation by Michael R. Sappho, fragment 156, loose translation by Michael R. Sink Lethe-ward, held only by a heel.
Matsuo Basho, loose translation by Michael R. I bring this psalm — I hope you hear it. Takaha Shugyo, loose translation by Michael R. Patrick Blanche, loose translation by Michael R.
They’ll rip him apart if he approaches their pack. His island’s a fortress, surrounded by fens. Here bloodthirsty men prowl, howling for sacrifice. My thoughts pursued Wulf like panting hounds. It felt good, to a point, but the end was loathsome. Translator’s Note: “Wulf and Eadwacer” is one of the truly great poems in the English language: a bittersweet saga of love and perhaps rape and betrayal. This ancient poem has been characterized as an elegy, a wild lament, a lover’s lament, a passion play, a riddle, and as a song or early ballad with a refrain.
Wulf and Eadwacer” is perhaps the first Old English poem to contain sexual intrigue not adulterated by Christian monks. English feminist text, as the speaker seems to be challenging and mocking the man who has raped and impregnated her. And the poem’s closing metaphor of a loveless relationship being like a song in which two voices never harmonized remains one of the strongest in the English language, or any language. The poem is also notable for its rich ambiguity, which leaves much open to reader interpretation. Yamaguchi Seishi, loose translation by Michael R. Bemused, she blows us undismayed goodbyes. Hisajo Sugita, loose translation by Michael R.